日本麥當勞即將在 1 月 15 日推出自家新商品,「大人的奶油派」,從中文字面上來看完全沒有什麼問題,有問題的是,它的日文商品命名為「大人のクリームパイ」,這個和製英語「クリームパイ」便是「Creampie」。沒錯,這是紳士老司機族群相當眼熟的字眼。
日語有許多由片假名組成的和製英語,也被稱為外來語,例如便利商店「コンビニ」就是英文 convenience store 的拼音簡化而成。這一次的新品「大人のクリームパイ」也是如此,全部翻成英文也會是「Adult Cream Pie」,打從一開始宣傳之際,便讓日本網友愈想愈不對勁...
嗯,出演廣告的人也完全沒有覺得哪裡不對勁。
沒錯,在 18 禁本本或老司機的分類世界,許多紳士對於「Creampie」不陌生,因為這個標籤相當於日文色情分類裡「中出」之意,但是任誰都沒想到的是,有朝一日它竟然會成為食物的命名,也讓許多鄉民好奇策劃該活動與商品名稱的人究竟是真懂還是不懂... 😅
更厲害的是,麥當勞配合新品上市,在推特上展開五七五俳句的造句轉推活動,隨著日本網友不知道是有意還是無意的俳句,讓奶油派的文宣看起來更加 NSFW...
好想吃
什麼才是大人的
滋味啊
如果累了
來個 Cream Pie
就復活了
不論何時
不管情況怎樣
Cream Pie
偷偷摸摸地
跟人妻一起共食
Meat Pie
白與黑
要哪一個好呢
真苦惱
好吧,都是我的內心污穢,想歪的人跟我一樣等等都去面壁。話再說回來,這次的奶油派真的看起來垂涎三尺,文宣在某種程度上也達到了宣傳效果,真的讓人好想要 Creampie 啊...
我是說,好想要吃 Cream Pie。