在 2025 大阪萬國博覽會上,一段日本記者與中國遊客之間的 AI 翻譯插曲意外走紅,甚至讓中國網友戲稱那台翻譯機是「超派翻譯機」,成為近日網路討論度爆表的話題之一。
事件起因於一名日本記者使用中國企業研發的新型即時 AI 翻譯機,訪問來自西安的兩位中國遊客。記者首先以日語問道:「你們從哪裡來?」翻譯機表現正常,順利將問題傳達。接著記者問:「有什麼讓您覺得很厲害的?」——這時,狀況來了。
翻譯機竟然直接將這句話翻成了:「有什麼了不起的?」瞬間讓氣氛從友善轉為略顯尷尬。現場遊客表情一愣,好在他應該聽得懂日文,於是回答記者說:我剛到這裡,才準備開始看。
$$youtube
https://www.youtube.com/embed/ZDRb1npSU3g
$$
不少網友看完影片後笑稱:「這台翻譯機太超派了,語氣有夠嗆!」也有精通日文的網友指出,原句「何がすごかったですか?」的確可以翻成「哪裡厲害?」「厲害在哪裡?」或是「有什麼了不起的?」——但少了語氣轉換與禮貌修飾,就容易翻出誤解。
這個小插曲不只成為語言與 AI 技術討論的切入點,也再度提醒我們:即使科技再進步,文化語境與語氣理解仍是 AI 難以完全掌握的一環。